分析Fate/Grand Order活动中的常见翻译难点
作为月厨最熟悉的手机游戏,FGO每次活动更新都能让玩家们抱着手机熬夜推剧情。不过咱们在刷活动副本时,可能都遇到过「这句台词翻译得有点怪」的瞬间。今天咱们就来扒一扒那些让本地化团队掉头发的翻译难题。
专有名词的定名战争
在「Fate」这个庞大世界观里,光是「圣杯」就有十几种变体。去年「白情」活动里出现的「拟似圣杯系统α」,日服玩家直接叫它「伪杯」,但国服翻译组得在保持设定严谨和语句通顺间走钢丝。
宝具名称的意境传达
日文原名 | 直译版本 | 国服定名 | 数据来源 |
死がふたりを分断つ時 | 当死亡将两人分离时 | 死别之刻 | FGOWiki中文站 |
無貌の月 | 无貌之月 | 月面虚影 | Mooncell数据库 |
文化差异造成的表达困境
还记得去年「唠唠叨叨邪马台国」活动吗?卑弥呼那句「あんたたちの時代の歌謡曲、面白いわ」要是直译成「你们时代的流行歌真有趣」,现代玩家可能get不到女王在吐槽JPOP。
- 和风谐音梗:四字熟语的双关最难处理
- 历史梗:需要兼顾考据党和普通玩家
- 方言差异:冲绳腔和关西腔的本地化转化
角色台词的口语化处理
玉藻前的「わっち」自称翻译成「咱家」确实传神,但去年泳装活动里她突然冒出句「给咱整点冰阔落」,这种接地气改编在玩家群里直接引发热议。
活动剧情的氛围还原
今年「虚数大海战」活动里,杨贵妃的台词「この儚い月影、あなたのために舞いましょう」要保留和风韵味,又要让玩家感受到角色特有的慵懒气质。翻译组最后敲定的「这虚幻月影,且为君舞」确实值得点赞。
双关语的跨语言移植
原文结构 | 直译方案 | 本地化版本 | 数据来源 |
月(ツキ)と運(ウン) | 月亮与运气 | 月运相随 | 型月中文圈考据组 |
竜の瞳(ドラゴンアイ) | 龙之瞳 | 龙脉结晶 | 迦勒底通讯局 |
看着活动剧情里那些信达雅的翻译,突然觉得下次维护多发几个石头也是应该的。毕竟要让从者们的中文台词既保留原味又不尴尬,可比刷无限池肝材料难多了。话说回来,下次活动要是再看到「混沌恶咕哒子」的奇妙翻译,咱们就当作是彩蛋笑纳吧。
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)