分析Fate/Grand Order活动中的常见翻译难点

频道:游戏攻略 日期: 浏览:2

作为月厨最熟悉的手机游戏,FGO每次活动更新都能让玩家们抱着手机熬夜推剧情。不过咱们在刷活动副本时,可能都遇到过「这句台词翻译得有点怪」的瞬间。今天咱们就来扒一扒那些让本地化团队掉头发的翻译难题。

专有名词的定名战争

在「Fate」这个庞大世界观里,光是「圣杯」就有十几种变体。去年「白情」活动里出现的「拟似圣杯系统α」,日服玩家直接叫它「伪杯」,但国服翻译组得在保持设定严谨和语句通顺间走钢丝。

宝具名称的意境传达

日文原名直译版本国服定名数据来源
死がふたりを分断つ時当死亡将两人分离时死别之刻FGOWiki中文站
無貌の月无貌之月月面虚影Mooncell数据库

文化差异造成的表达困境

分析Fate-GrandOrder活动中的常见翻译难点

还记得去年「唠唠叨叨邪马台国」活动吗?卑弥呼那句「あんたたちの時代の歌謡曲、面白いわ」要是直译成「你们时代的流行歌真有趣」,现代玩家可能get不到女王在吐槽JPOP。

  • 和风谐音梗:四字熟语的双关最难处理
  • 历史梗:需要兼顾考据党和普通玩家
  • 方言差异:冲绳腔和关西腔的本地化转化

角色台词的口语化处理

玉藻前的「わっち」自称翻译成「咱家」确实传神,但去年泳装活动里她突然冒出句「给咱整点冰阔落」,这种接地气改编在玩家群里直接引发热议。

活动剧情的氛围还原

今年「虚数大海战」活动里,杨贵妃的台词「この儚い月影、あなたのために舞いましょう」要保留和风韵味,又要让玩家感受到角色特有的慵懒气质。翻译组最后敲定的「这虚幻月影,且为君舞」确实值得点赞。

双关语的跨语言移植

原文结构直译方案本地化版本数据来源
月(ツキ)と運(ウン)月亮与运气月运相随型月中文圈考据组
竜の瞳(ドラゴンアイ)龙之瞳龙脉结晶迦勒底通讯局

看着活动剧情里那些信达雅的翻译,突然觉得下次维护多发几个石头也是应该的。毕竟要让从者们的中文台词既保留原味又不尴尬,可比刷无限池肝材料难多了。话说回来,下次活动要是再看到「混沌恶咕哒子」的奇妙翻译,咱们就当作是彩蛋笑纳吧。

网友留言(0)

评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。