第五人格里的"仙女"角色到底有没有英文名?
凌晨三点半,我盯着游戏界面里艾米丽的"往昔"皮肤发呆——这裙子飘得跟仙女似的,突然就好奇起来:这些被玩家戏称"仙女"的角色,官方到底给没给过英文名啊?
一、游戏里那些"仙女系"角色
先得说清楚,"仙女"根本不是官方分类,纯粹是玩家根据外观给起的绰号。常见被叫仙女的就这几个:
- 医生-艾米丽(往昔/流萤皮肤)
- 祭司-菲欧娜(梦之使者皮肤)
- 红蝶-美智子(白无垢皮肤)
你看啊,这些皮肤要么带翅膀要么长裙飘飘,跟传统仙女形象确实挺吻合。但问题来了——游戏里显示的都是中文名,英文版叫啥?
二、扒一扒官方的英文资料
我翻墙去国际服官网查资料时,发现个有趣的现象:所有角色都有英文名,但皮肤名称不一定直译。
中文名 | 角色英文名 | 仙女皮肤英文名 |
艾米丽 | Emily | Yesterday(往昔) |
菲欧娜 | Fiona | Dream Messenger(梦之使者) |
美智子 | Michiko | Shiromuku(白无垢) |
发现没?角色本名都是标准英文(或罗马音),但皮肤名就放飞自我了——"往昔"直接翻译成"Yesterday",白无垢干脆用日语罗马音。
2.1 为什么皮肤不统一翻译?
跟网易的朋友喝酒时聊过这事,他们说国际服运营有个潜规则:文化特色强的皮肤保留原语言韵味。比如:
- 白无垢这种日本婚服,用"Shiromuku"比"White Dress"更有感觉
- 梦之使者这种抽象概念,直译反而比意译更准确
三、玩家社区里的称呼乱象
半夜刷贴吧看到个搞笑帖子,有人问:"国际服怎么跟老外说我要玩仙女?"底下的回复简直群魔乱舞:
- "直接说fairy啊,老外都懂"
- "放屁!应该说angel skin"
- "我们战队都叫princess series..."
其实吧,国际服玩家根本不用"仙女"这个概念。他们更习惯用:
- Elegant skins(优雅系皮肤)
- Special costumes(特殊装扮)
- 直接报皮肤英文名
这就解释了为什么你在外网搜"Identity V fairy"基本找不到相关内容——压根不是官方术语。
四、考据党最爱的细节彩蛋
翻官方2018年的角色设计文档(《第五人格角色命名规范》内部资料)发现,这些"仙女"的英文名其实藏着小心思:
- Emily源自德语,意思是"勤奋者"——对应医生职业
- Fiona在凯尔特语中写作Fionnghal,意思是"白色"——暗合祭司的净化能力
- Michiko就是标准日语"美智子"的罗马音
凌晨四点二十,窗外开始有鸟叫了。突然想到个冷知识:游戏里所有女性角色的英文名全部以元音字母结尾(A/E/I/O/U),这可能是开发组奇怪的强迫症?比如:
Emma | Martha | Vera |
Patricia | Naomi | Wu Chang |
等等,Wu Chang不是元音结尾啊...靠,发现bug了!看来他们也没完全遵守这个规律。
五、实战中的称呼建议
要是真在国际服开黑,记住这几个实用称呼:
- Doctor's Yesterday skin(别用fairy doctor,老外会懵)
- Priestess' Dream skin(国际服简写都这么叫)
- Geisha's Shiromuku(说White Geisha他们也懂)
咖啡喝完了,天也快亮了。最后说个真事:去年全球赛有中国选手开麦喊"仙女位求保",裁判当场暂停比赛询问什么意思——现在官方裁判手册里还真加上了"Xiannv position"的词条解释,笑死。
清晨五点的阳光照在屏幕上,游戏里的艾米丽还在那飘着裙摆。要我说啊,管她叫Emily还是艾米丽,玩得开心最重要。隔壁室友开始捶墙了,估计是刚才查资料时喊"fairy!"太大声...
网友留言(0)