How to Say "Give Me a Game of Honor of Kings" in English

频道:游戏攻略 日期: 浏览:1

So you're trying to figure out how to ask for a round of Honor of Kings in English, huh? Maybe you're chatting with international friends, or perhaps you're just curious about how the game's title translates. Either way, let's break this down in a way that actually makes sense for real conversations - not just textbook phrases.

The Official English Name

First things first - the game you know as 王者荣耀 (Wángzhě Róngyào) is officially called Honor of Kings in English. That's the title Tencent uses for international releases. But here's where it gets messy...

When the game launched in Western markets, they actually rebranded it as Arena of Valor - same core gameplay, but with different heroes and some adjusted mechanics. This causes endless confusion because:

  • Chinese players know it as 王者荣耀
  • International players might call it Arena of Valor
  • But the direct translation is Honor of Kings

How Real Players Actually Say It

After watching dozens of international streams and lurking in Discord servers, here's how people actually refer to the game:

给我点播王者荣耀的英文

Situation What People Say
Casual gaming request "Wanna play HoK?" (using the initials)
With Chinese players "Let's play Wang Zhe" (pronounced "wong-jer")
In Western esports "AoV" (for Arena of Valor)

Notice how nobody actually says "Honor of Kings" in daily conversation? Language is funny that way - official names rarely stick in real usage.

Sample Phrases That Actually Work

If you're trying to coordinate a game session, these are the phrases that'll get you results:

  • "Yo, HoK later?" (most common)
  • "Anyone down for some Wang Zhe?" (with Chinese friends)
  • "AoV squad up?" (in Western servers)

Why This Translation Matters

You might wonder why we're obsessing over a simple translation. But in gaming culture, these naming differences actually affect:

  • Which version you're playing (Chinese vs. global)
  • Which heroes are available
  • Even the competitive meta

I remember joining an "AoV" Discord thinking it was the same game, only to discover half my favorite heroes were missing. That's when I learned the hard way about these naming quirks.

Bonus: Game Terminology Translation

While we're at it, here's how some common in-game terms translate:

Chinese English Equivalent
打野 (dǎ yě) Jungler
中路 (zhōng lù) Mid lane
上单 (shàng dān) Top lane

Pro tip: The "Defeat/Victory" screen keeps its dramatic Chinese voiceover even in international versions - one of those cultural crossover moments that just works.

给我点播王者荣耀的英文

At the end of the day, whether you call it HoK, AoV, or Wang Zhe, the important thing is finding teammates who won't feed. My last random squad kept chasing kills instead of pushing towers, and well... let's just say I needed a break after that match.

网友留言(0)

评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。