王者荣耀的英语翻译到底有啥门道?
凌晨3点盯着游戏加载界面,突然发现孙尚香的英文名是"Lady Sun"而不是直译的"Xiang Sun",这个细节让我来了精神。作为常年混迹在星耀段位的英语专业生,今天咱们就掰开揉碎聊聊《王者荣耀》里那些有意思的英语表达——不是教科书式的分析,就是边喝肥宅快乐水边唠嗑的那种。
一、英雄命名:在文化转译里走钢丝
天美工作室的翻译团队绝对在玩平衡术。你看那些历史人物:
- 李白直接上拼音"Li Bai"——诗仙的国际范儿得端着
- 但貂蝉变成了"Diaochan"不加空格,老外念起来像在说"吊车"
- 最绝的是孙悟空,用"Monkey King"这个西游记经典译法,连被动技能都叫"Great Sage Equaling Heaven"(齐天大圣)
有个冷知识:早期测试版里赵云曾被译作"Cloud General",后来改成"Zhao Yun"。估计是怕欧美玩家以为这是天气预报员英雄...
东西方英雄的命名逻辑差异
东方英雄 | 西方英雄 |
70%保留拼音(如嬴政-Ying Zheng) | 100%意译(如马可波罗-Marco Polo) |
20%拼音+头衔(如大乔-Da Qiao) | 直接使用原名(如雅典娜-Athena) |
10%完全意译(如孙悟空) | 无 |
二、技能翻译:暴力直译与神改编
半夜开黑时总遇到队友喊"小心关羽劈叉",其实人家技能英文是"Cavalry Charge"(骑兵冲锋)。这种例子比比皆是:
- 妲己的"魅惑"译成"Seduction"——比中文更直白
- 程咬金大招"正义潜能"变成"Undying Fury"(不灭之怒),瞬间从居委会大叔变狂暴战士
- 但安琪拉的"火球术"直接叫"Flame Ball",这翻译水平和我小学英语作业有一拼
最让我拍案的是鲁班七号的被动技能"火力压制",英文版叫"Passive: Sustained Fire"。sustained这个词用得精准,既表达持续射击又暗指小短腿的憋屈感。
那些年翻车的技能翻译
2017年海外版刚上线时,典韦的"狂暴"被译成"Crazy",结果欧美玩家投诉说歧视精神疾病。后来改成"Fury"才了事。同样遭殃的还有:
- 原译"Kill"→现译"Execute"(终结)
- 原译"Corpse"→现译"Specter"(幽灵)
- 原译"Demon"→现译"Phantom"(幻影)
三、游戏术语:中英文的次元壁
上次带澳洲室友开黑,他盯着战绩里的"MVP"突然问:"为什么不是Most Valuable Player全称?"这才发现游戏里藏着不少这样的缩写:
- KDA(Kill/Death/Assist)中文界面反而显示"击杀/死亡/助攻"
- CD(Cool Down)中文叫"冷却缩减"
- AD/AP这种根本不给中文翻译
装备名称的翻译更有意思。破军译作"Blade of Despair"(绝望之刃),贤者的庇护变成"Immortality"(永生),中二感直接拉满。但闪电匕首就老实巴交地叫"Lightning Dagger",怀疑是不同翻译组的手笔。
四、语音彩蛋:双语玩家的专属福利
切换英文语音包会发现,吕布击杀敌人后会吼"Who's the real warrior?!"(谁才是真正的战士?),比中文的"神挡杀神"少了点霸气但多了挑衅。其他有意思的语音对比:
英雄 | 中文语音 | 英文语音 |
小乔 | 赶快胜利~ | Let's wrap this up! |
兰陵王 | 刀锋所划之地,便是疆土 | My blade draws the border |
钟馗 | 无敌身躯,无欲则刚 | No desire makes me invincible |
特别提下百里守约,英文版把"给我一个目标,还你一片寂静"译成"Give me a target, and I'll give you silence"。silence这个词选得妙,既指枪声的寂静又暗指死亡。
五、文化梗的本地化操作
游戏里红蓝BUFF的英文是"Crest of Cruelty"(残酷纹章)和"Crest of Wisdom"(智慧纹章),完全重构了概念。但春节限定皮肤"凤求凰"直接音译成"Phoenix Quest",老外根本get不到汉代乐府诗的意境。
有个细节特别戳我:明世隐的占卜台词"卦象说,你今天的运气不错",英文版是"The hexagram says today's your lucky day"。hexagram(六爻)这个词居然没简化成fortune telling,可见翻译组在文化保留上的坚持。
写着写着天都亮了,游戏里又弹出更新公告。瞄了眼英文版,这次海月的新皮肤被译作"Mermaid's Dream"——得,又要去给外国网友解释"沧海月明珠有泪"的典故了...
网友留言(0)